Menu


Belastung und Beanspruchung

Während die Begriffe „Belastung" und „Beanspruchung" von der Allgemeinheit meist bedeutungsgleich verwendet werden, werden sie in der Arbeitswissenschaft scharf voneinander abgegrenzt. Denn wie sehr jemand durch eine Belastung tatsächlich beansprucht wird hängt von vielen Dingen ab: zum Beispiel von der Dauer und der Stärke, in der die Belastung einwirkt, von der Möglichkeit, sich zu erholen oder von individuellen Eigenschaften und Fähigkeiten jedes Einzelnen.
Unter Belastung wird die Gesamtheit der äußeren Einflüsse verstanden, die auf den Menschen einwirken. Mit Beanspruchung sind die körperlichen sowie psychischen Reaktionen des Menschen auf die Belastungen gemeint.
Wenn beim Heben oder Tragen einer Last das Gewicht (= die Belastung) verdoppelt wird, wächst auch die Beanspruchung. Nur ein Gepäckstück einzuladen stellt eine geringere Belastung dar als fünfzig Stücke einzuladen. Auch die hierfür aufgewandte Zeit bewirkt eine höhere Beanspruchung.



التحميل والضغط

بينما يتم استخدام المصطلحين "load" و"stress" عادةً بنفس المعنى من قبل عامة الناس، إلا أنهما يختلفان بشكل حاد عن بعضهما البعض في بيئة العمل. يعتمد مدى إجهاد شخص ما بالفعل بسبب الحمل على أشياء كثيرة: على سبيل المثال، على المدة والقوة تأثير الإجهاد أو إمكانية التعافي أو الخصائص والقدرات الفردية لكل فرد.
يشير الإجهاد إلى مجمل التأثيرات الخارجية التي تؤثر على الناس. يشير الإجهاد إلى ردود فعل الناس الجسدية والنفسية تجاه الإجهاد.
فإذا تضاعف الوزن (= الحمولة) عند رفع الحمولة أو حملها فإنه يزيد أيضاً ضغط. إن تحميل قطعة واحدة فقط من الأمتعة أقل عبئًا من تحميل خمسين قطعة. كما أن الوقت الذي يقضيه في هذا الأمر يسبب ضغطًا أكبر.




Belastungen reduzieren, Belastbarkeit erhöhen

Der Fahrer ist während seiner Arbeit verschiedensten Belastungen ausgesetzt, mit denen er sich ständig auseinandersetzen muss. Diese lassen sich nicht einfach beseitigen. Hohes Verkehrsaufkommen, unangenehme Beifahrer oder Fahrgäste, Lärm oder schlechte Witterung sind nur einige Beispiele. Einzelne Belastungen lassen sich reduzieren. Hier könnten technische Lösungen in Betracht kommen, wie zum Beispiel ein optimierter Fahrerarbeitsplatz. Die körpergerechte Einstellung muss jedoch durch den Fahrer erfolgen.
Regelmäßige aktive Pausen zum Ausgleich der durch die Zwangshaltung verursachten Beanspruchung sind hier sehr wichtig. Nicht zuletzt kann der Fahrer selbst durch gesunde Lebensweise und körperliches und geistiges Training seine individuelle Belastbarkeit erhöhen. Andere Belastungen wie zum Beispiel durch Fahr- und Schichtplane lassen sich wirkungsvoll nur auf Unternehmensebene reduzieren. Der Umgang mit Kundenbeschwerden- denn häufig dient der Fahrer als „Blitzableiter“- ist ebenfalls ein wichtiger Punkt für die Arbeitszufriedenheit der Fahrer.



تقليل التوتر وزيادة المرونة

يتعرض السائق أثناء عمله لمجموعة متنوعة من الضغوطات التي يتعين عليه التعامل معها باستمرار لديك للتعامل مع. لا يمكن القضاء على هذه بسهولة. تعد أحجام حركة المرور المرتفعة أو الركاب غير السارين أو الضوضاء أو سوء الأحوال الجوية مجرد أمثلة قليلة. يمكن تقليل الأعباء الفردية. يمكن أن تؤخذ الحلول التقنية بعين الاعتبار هنا، مثل مكان العمل الأمثل للسائق. ومع ذلك، يجب أن يقوم السائق بإجراء التعديل المناسب للجسم.
تعد فترات الراحة النشطة المنتظمة للتعويض عن الضغط الناتج عن الوضع القسري مهمة جدًا هنا. وأخيرًا وليس آخرًا، يمكن للسائق زيادة مرونته الفردية من خلال اتباع أسلوب حياة صحي والتدريب البدني والعقلي. ولا يمكن تقليل الأعباء الأخرى مثل الجداول الزمنية وجداول المناوبات بشكل فعال إلا على مستوى الشركة. يعد التعامل مع شكاوى العملاء - نظرًا لأن السائق غالبًا ما يكون بمثابة "مانع الصواعق" - نقطة مهمة أيضًا لتحقيق الرضا الوظيفي للسائق.




Richtig Heben

Grundsätzlich sollten Lasten möglichst nah am Körper und mit geradem Rücken angehoben und getragen werden.
Beim Anheben:
• Möglichst nah und frontal an den Gegenstand herantreten
• Die Beine beugen
• Den geraden Oberkörper durch eine Bewegung im Hüftgelenk nach vorn beugen
• Den Körper durch Anspannen der Rumpfmuskulatur stabilisieren
• Das Gewicht gleichmäßig durch Strecken im Hüft-, Knie- und Sprunggelenk anheben 6.2.3 Richtig Tragen

Beim Tragen:
• Gewicht nah am Körper tragen
• Den Körper bewusst aufrecht halten
• Wenn möglich, Gewicht symmetrisch verteilen
• Wenn einseitig getragen werden muss, abwechselnd links und rechts tragen
• Hohlkreuzstellung vermeiden



6.2.2 الرفع بشكل صحيح

في الأساس، يجب رفع الأحمال وحملها بالقرب من الجسم قدر الإمكان وبظهر مستقيم.
عند الرفع:
• اقترب من الجسم في أقرب مكان ممكن
• اثنِ ساقيك
• ثني الجزء العلوي من الجسم بشكل مستقيم للأمام عن طريق تحريك مفصل الورك
• تثبيت الجسم عن طريق شد العضلات الأساسية
• ارفع الوزن بالتساوي عن طريق مد الوركين والركبتين والكاحلين 6.2.3 الحمل بشكل صحيح

عند الارتداء:
• احمل وزناً قريباً من جسمك
• إبقاء الجسم في وضع مستقيم بوعي
• إذا أمكن، قم بتوزيع الوزن بشكل متماثل
• إذا كان عليك ارتداؤه على جانب واحد، فارتديه بالتناوب على اليسار واليمين
• تجنب وضعية الظهر المجوفة




Fahrersitz
Schritt für Schritt: Fahrersitz richtig einstellen


(1) Sitzflächentiefe (= Länge der Sitzfläche) einstellen - Abstand zur Kniekehle etwa eine halbe bis eine Handbreite

(2) Neigung der Sitzfläche einstellen - Leicht nach hinten abfallend, ca. 0-20° Grad Die Winkel sind mittlere Werte aus Empfehlungen von Mercedes, Recaro und Mazda. Bitte lesen sie auch die Empfehlungen ihrer Fahrzeughersteller.

(3) Um den Sitz einzustellen soll der Fahrer auf dem Sitz ganz hinten sitzen. Im Bauch soll kein Druckgefühl entstehen. Dafür kann die Rückenlehne bis zu 20° geneigt werden. Der Rücken soll in der Lehne liegen. Der Oberkörper und die Beine am besten zwischen 90° bis 110 ° je nach Wohlbefinden.

(4) Einstellung für das Erreichen des Gaspedals Der Hacken des Schuhs soll den Boden berühren Bei keinem Gas sollte der Winkel zwischen Fuß und Unterschenkel 90° betragen. In Vollgasstellung soll der Fuß auf dem ganzen Pedal aufstehen.

(5) Sitzhöhe und Verstellung nach vorn oder hinten Die Oberschenkel sollen auf dem Sitz liegen und von der Kniekehle bis dort wo das Bein auf dem Sitz liegt sollte etwa eine Halbe bis eine Handbreite Freiraum sein Dabei müssen alle Pedale problemlos erreichbar sein.

(6) Die Kniee sollen eine perfekte Ruhestellung haben je nach Bauart des Fahrzeuges. Im Bild finden Sie eine ergonomisch angemessene und empfolene Weise wie sie sich gut platzieren.


(7) Lage der Oberschenkel überprüfen Oberschenkel liegen leicht auf der Sitzvorderkante auf. Kein Druck der Vorderkante auf die Oberschenl falls, nötig zuerst Sitztiefe, dann nochmals Sitzhöhe und Längseinstellung überprüfen.

(8) Lenkrad und ggf. Instrumententräger richtig einstellen Leicht angewinkelte Arme beim Lenken

(9) Lendenwirbelstütze einstellen einer Fühlbaren Stützwirkung ohne unangenehmen Druck

(10) Kopfstütze einstellen Oberkante über Augenhöhe (keine „Nacken"-Stütze)
LKW Sitz

مقعد السائق
خطوة بخطوة: اضبط مقعد السائق بشكل صحيح


(1) ضبط عمق المقعد (= طول المقعد). - المسافة من الجزء الخلفي للركبة حوالي نصف عرض اليد الواحدة

(2) اضبط ميل المقعد - منحدر قليلاً إلى الخلف، حوالي 0-20 درجة الزوايا هي قيم متوسطة من توصيات مرسيدس وريكارو ومازدا. يرجى قراءة تلك أيضا توصيات من الشركات المصنعة لسيارتك.

(3) لضبط المقعد يجب أن يجلس السائق على المقعد الموجود في الخلف. لا ينبغي أن يكون هناك شعور بالضغط في المعدة. يمكن إمالة مسند الظهر حتى 20 درجة. يجب أن يكمن الظهر في مسند الظهر. الجزء العلوي من الجسم والساقين هو الأفضل بين 90 درجة إلى 110 درجة حسب صحتك.

(4) إعداد الوصول إلى دواسة الوقود يجب أن يلامس كعب الحذاء الأرض في حالة عدم وجود غازات، يجب أن تكون الزاوية بين القدم وأسفل الساق 90 درجة. في وضع الخانق الكامل، يجب أن تستقر قدمك على الدواسة بأكملها.

(5) ارتفاع المقعد والتعديل للأمام أو للخلف يجب أن يستلقي الفخذان على المقعد ويجب أن يكون هناك حوالي نصف عرض اليد من الجزء الخلفي للركبة إلى حيث تستقر الساق على المقعد يجب أن يكون من السهل الوصول إلى جميع الدواسات.

(6) يجب أن تتمتع الركبتان بوضعية استراحة مثالية حسب تصميم السيارة


(7) تحقق من موضع الفخذين يستقر الفخذان برفق على الحافة الأمامية للمقعد. لا يوجد ضغط من الحافة الأمامية على الفخذين العلويين إذا لزم الأمر، تحقق أولاً من عمق المقعد، ثم مرة أخرى ارتفاع المقعد والتعديل الطولي.

(8) اضبط عجلة القيادة، ولوحة العدادات بشكل صحيح إذا لزم الأمر. ثني الأذرع قليلاً عند التوجيه

(9) ضبط دعم أسفل الظهردعم اللمس بدون ضغط مزعج

(10) مسند الرأس اضبط الحافة العلوية فوق مستوى العين (لا يوجد دعم "للرقبة")


Lärm am Arbeitsplatz

DaskönnenSie tun:

• Drosseln Sie das Heizgebläse
• Vermeiden Sie das Ausfahren der Gänge
• Regeln Sie die vorderen Lautsprecher im Bus getrennt.
• Tragen Sie bei lärmintensiven Arbeiten-auch im privaten Bereich- einen Gehörschutz
• Meiden Sie laute Musikveranstaltungen sowie laute Musik über den Kopfhörer
• Machen Sie Spaziergänge im Stillen
• Entspannte und leise Hörerlebnisse mit geeigneter Musik oder Naturgeräuschen trangen zur Gehör-Erholung bei.



الضوضاء في العمل

هذا ما يمكنك فعله:

• قلل مروحة السخان
• تجنب تمديد التروس
• التحكم في مكبرات الصوت الأمامية في الحافلة بشكل منفصل.
• ارتدِ أدوات حماية السمع
عند القيام بعمل صاخب - حتى في المناطق الخاصة • تجنب الأحداث الموسيقية الصاخبة والموسيقى الصاخبة من خلال سماعات الرأس
• قم بالمشي الصامت
• تجارب الاستماع الهادئة والمريحة مع الموسيقى المناسبة أو أصوات الطبيعة تساهم في استعادة السمع.




Arbeitsmedizinische Betreuung

Untersuchungen:

Berufskraftfahrer müssen sich im Rahmen von Rechtsvorschriften arbeitsmedizinisch untersuchen lassen. Dadurch bietet sich für den Fahrer die Möglichkeit, rechtzeitig gesundheitliche Veränderungen zu erkennen und therapeutisch einzugreifen. Die arbeitsmedizinisch und psychologische Betreuung des Kraftfahrers bietet eine umfassende Beratung und Hilfe in Gesundheitsfragen und ist nicht nur eine Eignungsuntersuchung.

Zum einen hat sich hier seit vielen Jahren die berufsgenossenschaftliche Grundsatz- Untersuchung G 25 bewährt. Diese ist für Personal, welches Fahr-, Steuer- und Überwachungstätigkeiten ausübt, ausgelegt. Sie wird nicht nur bei Bus- und Lkw-Fahrern, sondern z. B. auch bei Fahrern von Flurförderzeugen (Staplern) und Kranfahrern angewandt.

Untersucht wird man in der Regel vom Betriebsarzt in Abständen von drei Jahren. Selbstverständlich bleibt auch hier die ärztliche Schweigepflicht gewahrt.
Nur z. B. durch Arbeits oder Tarifverträge, Betriebsvereinbarungen oder offensichtliche Gesundheitsstörungen ist eine solche Untersuchung Tätigkeitsvoraussetzung. Die Untersuchungen (Erst- und Nachuntersuchungen) bestehen aus folgenden Punkten:

• Vorgeschichte, aktuelle Beschwerden
• Vollständige körperliche Untersuchung
• Feststellung des Seh- und Hörvermögens
• Urinprobe


الرعاية الصحية المهنية

التحقيقات:

يجب على السائقين المحترفين الالتزام باللوائح القانونية إجراء فحص طبي مهني. وهذا يوفر للسائق الفرصة للتعرف على التغيرات في الصحة في الوقت المناسب وتقديم العلاج للتدخل. يقدم الدعم الطبي والنفسي المهني للسائقين استشارات شاملة ومساعدة في المسائل الصحية وليس مجرد اختبار كفاءة.

فمن ناحية، فإن المبادئ الأساسية للنقابة المهنية موجودة هنا منذ سنوات عديدة فحص جي 25 مثبت . تم تصميم هذا للموظفين الذين يقومون بأنشطة القيادة والتحكم والمراقبة. لا يتم استخدامه فقط من قبل سائقي الحافلات والشاحنات، ولكن أيضًا، على سبيل المثال، ب. يستخدم أيضاً من قبل سائقي الشاحنات الصناعية (الرافعات الشوكية) وسائقي الرافعات.

عادة ما يتم فحصك من قبل طبيب الشركة على فترات كل ثلاث سنوات. وبطبيعة الحال، يتم الحفاظ على السرية الطبية هنا أيضًا.
فقط على سبيل المثال. ب. بسبب اتفاقيات العمل أو الجماعية، أو اتفاقيات الشركة أو مشاكل صحية واضحة، فإن مثل هذا الفحص يعد من متطلبات العمل. تتكون الفحوصات (الفحوصات الأولية والمتابعة) من النقاط التالية:

• التاريخ والشكاوى الحالية
• الفحص البدني الكامل
• تقييم القدرة على الرؤية والسمع
• عينة بول



Medizinische Untersuchungen

laut berufsgenossenschaftlichem Grundsatz ,G25" und Fahrerlaubnisverordnung für Bus-bzw. Lkw- Fahrer

  G25 FEV
Art der Untersuchung Arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchung Eignungs- bzw. Tauglichkeitsuntersuchung
Zweck der Untersuchung Reduktion oder Überwachung einer (inner) betrieblichen Gefährdung Schutz der Beschäftigten (und Dritter) Sicherheit des öffentlichen Straßenverkehrs
Wer darf untersuchen? Betriebsarzt bzw. Arbeits- Betriebsmediziner Jeder Arzt, bestimmteAnteile der Untersuchungnur durch Spezialisten (z. B. Augenarzt, Arbeitsmediziner)
Freiwilligkeit der Untersuchung Angebotsuntersuchung (d. h. freiwillig für den Beschäftigten), soweit keine Festlegung durch Tarif- oder Arbeitsverträge existiert Sofern man seine Fahrerlaubnis behalten will, nicht freiwillig
Gültigkeit max. 3 Jahre (derzeit) max. 5 Jahre (Gültigkeit der jeweiligen Fahrerlaubnis)
Verantwortlich für rechtzeitige Untersuchung und Kostenträger Unternehmer Fahrerlaubnisinhaber bzw.-bewerber


Die Fahrerlaubnis für bestimmte Klassen unterliegt einer Befristung. Bei Ersterstellung und vor jeder Verlängerung dieser Klassen sind eine ärztliche und eine augenärztliche Untersuchung erforderlich. Die Untersuchungen müssen durchgeführt werden, bevor das auf der Fahrerlaubnis abgedruckte Gültigkeitsdatum oder die in der Verordnung bestimmte Übergangszeit abgelaufen ist, anderenfalls fährt man ohne gültige Fahrerlaubnis.


الفحوصات الطبية

وفقًا لمبدأ النقابة المهنية "G25" ولوائح رخصة القيادة لسائقي الحافلات أو الشاحنات

  مجموعة ال25 الحجم المتوقع
نوع الفحص الفحص الطبي المهني الوقائي فحص الملاءمة أو الملاءمة
الغرض من التحقيق تقليل أو مراقبة المخاطر التشغيلية (الداخلية) وحماية الموظفين (والجهات الخارجية) سلامة المرور على الطرق العامة
من يمكنه التحقيق؟ طبيب الشركة أو أخصائي الصحة المهنية يجب على كل طبيب إجراء أجزاء معينة من الفحص فقط من قبل متخصصين (مثل طبيب العيون، طبيب العمل)
الطبيعة الطوعية للتحقيق التحقيق في العرض (أي طوعي للموظف)، ما لم تكن هناك مواصفات في الاتفاقيات الجماعية أو اتفاقيات التوظيف إذا كنت تريد الاحتفاظ برخصة القيادة الخاصة بك، ليس طوعًا
الصلاحية الحد الأقصى. 3 سنوات (حاليًا) الحد الأقصى. 5 سنوات (صلاحية رخصة القيادة المعنية)
مسؤول عن التحقيق في الوقت المناسب والدافع رائد أعمال صاحب رخصة القيادة أو مقدم الطلب


تخضع رخصة القيادة لفئات معينة لحد زمني. مطلوب إجراء فحص طبي وفحص العيون عند الإنشاء الأولي وقبل أي تمديد لهذه الفئات. يجب إجراء الاختبارات قبل تاريخ الصلاحية المطبوع على رخصة القيادة أو قبل انتهاء الفترة الانتقالية المحددة في اللائحة، وإلا فسوف تقود بدون رخصة قيادة سارية.



Fahrerlaubnisklassen maximale Geltungsdauer
A, A1, B, BE, M, L und T 15 Jahre
C1,C1E bis zur Vollendung des 50. Lebensjahres, danach jeweils 5 Jahre
D,D1,DE, D1E jeweils fünf Jahre, über das 50. Lebensjahr hinaus nur mit Psychometrie
Fahrgastbeförderung jeweils fünf Jahre, über das 60. Lebensjahr hinaus nur mit Psychometrie



فئات رخصة القيادة الحد الأقصى لفترة الصلاحية
أ، A1، ب، BE، M، L، T 15 سنة
C1,C1E حتى سن الخمسين، ثم 5 سنوات في كل مرة
D,D1,DE, D1E خمس سنوات لكل منهما، بعد سن 50 عامًا فقط مع القياس النفسي
نقل الركاب خمس سنوات لكل منهما، بعد سن الستين فقط مع القياس النفسي




Wenn es einem unterwegs schlecht wird.
Keine Sorge greifen sie zum Handy oder Telefon
Es gibt yum Glück den
DOKTOR STOP

docstop

Medizinische Hilfe für Berufskraftfahrer
Hotline:
008000-3627867
008000-DOCSTOP
018005-112 024
www.docstop.eu

NOTIEREN SIE SICH DIESE NUMMERN

عندما تمرض على الطريق.
لا تقلق، التقط هاتفك الخلوي أو الهاتف
هناك يم السعادة
توقف الطبيب

docstop

مساعدة طبية للسائقين المحترفين
الخط الساخن:
008000-3627867
008000-DOCSTOP
018005-112 024
www.docstop.eu

دوّن هذه الأرقام